错误分院翻译笑话-1
我:“我可能要花一整年去后悔这个”*指翻译
深蓝蓝:哦天呐你确定一整年搞得完吗
我:是一整年后就坑了的意思。
初译为我,beta为深蓝
原文:Granger's hand launched in the air so quickly, Draco was quite certain it could have broken if something attempted to interfere with its course.
初译:格兰杰的手如此迅速地抬到半空,德拉科确定如果有什么东西拦了她的道的话会被她揍断。
beta: 改为“一拳揍断”
我:德拉科,你会体验到她的右勾拳的,另一个你,我是说
*在拽被蒙太找麻烦时
深蓝:德拉科真的承受了太多(不该承受的)
我:有得你受呢宝贝(pun
原文:your father in particular is unsure of how to proceed
初译:你的父亲不知该如何才能推进此事
beta: 你的父亲不确定该如何才能让这件事回到正轨
深蓝:岔路:格兰芬多
我:在岔路上越滑越远,最后甚至和救世主结婚了
原文: McGonagall made him write lines for ten minutes before letting him go.
初译:麦格只是罚抄了他十分钟就放他走了
beta: 而麦格教授只罚他抄十分钟校规,就放他走了
我:Line是指校规啊原来?我一开始be like:啊?抄台词?
深蓝:抄台词是格兰杰干的(考哥脸
*赫敏和拽谈话处
原文:“Sit down, please. I need to talk to you.”
“I'd rather not.”
“I didn't ask.”
初译:“坐下,请。我需要和你谈谈。”
“我宁愿不。”
“我没在问你的意见。”
beta: “请坐。我有些事想和你谈谈。”
“我不觉得有这个必要。”
“我也不是在征求你的同意。”
我:深蓝蓝的赫敏→11岁的普通小女孩
我的赫敏→一拳能打哭8个拽的壮汉。
*在拽试图安慰赫敏并嫌弃红色让自己显得特别苍白时
我:*在共同编辑文档中吐槽*天啊这个说法让我想起瑟曦,她也是说穿黑色让自己显得特别苍白,就在她被拖去果体游街之前
beta: *完全忘记提醒我删掉这段
我:*完全不记得自己写过这段
我:*就这么发出去了
还是我:我操我操我操!!!我忘记删了!!!现在大家都知道我是个变态了!!!
评论(7)